close

另外,我還發現了幾本A4檔案夾,裡面比較重要的有:

高中學五十音的速成教材,許多印在A4紙上的ACG歌詞
包括I've,青澀之戀,以及一些TV歌詞,絕大部份都是高中和大一、大二時印的。
說來看到這些歌詞,我真的感觸良多。

還記得當初印歌詞純粹為了欣賞,為了怡情養性(啥),為了練習聽力和五十音。
理由很正常正當,不過當年我還很廢,完全看不懂歌詞在寫啥鬼(沒有誤)

再加上那時候還在用櫻花輸入法,於是一些日本漢字"声"、"雫"、"辻"、"会"、"来",不是用BIG碼的"聲"、"會"、"來"代替,就是用雫(しずく)、辻(つじ)等平假名替換。又因為日文太差,許多歌詞沒有檢查過就印出來,上述的Jis漢字就會以一種詭異的火星文或空白方式呈現。

在那個青澀的高中時代,我還曾經在聊天室與某前輩Y辯論:
「一首日文歌的歌詞旋律,哪個才是吸引聽眾的要素?」前輩堅持是歌詞,我則認為是旋律,那是因為我聽不懂歌詞才會如此說。雖然我到現在聽歌還是先聽旋律,但是也開始注意歌詞了。

現在研二的我的現在,翻了翻以前印的這些歌詞,於是我赫然發現:

哎呀怎麼全部都看得懂呢

過去宛若天書的歌詞,怎麼如此簡單呢!?在發現這個事實的時候,我才察覺到我跟當年的我已經不一樣了。我已經從一個很廢不太宅的純樸大學生,進化銳變成一個有點廢非常宅的糟糕煙酒生了。













Orz


然而看得懂日文歌詞真的沒什麼了不起。

我翻到一冊──主要是"青澀之戀"系列歌詞的A4列印版本。看著日文歌詞以及附在一旁的中文翻譯時,我想起了他,遠在八年前高中一年級時的神人。

神人姑且簡稱,就跟死筆的L一樣威能,不過他是威在其他地方。

能在聽日文歌的當下,隨即寫下中文翻譯。這對現在的我來說尚不能辦到,更何況當年如此渺小如此廢的我,遇到這樣的神人自然喜出望外,就把當時很迷的青澀之戀歌詞請他翻譯,於是留下這本神蹟。

自稱最喜歡SS上的"全國制服美少女"與"琉璃色之雪"這兩款遊戲,日文功力全都是玩美少女遊戲而來。這一切真實性已不可考,我只知道,後來高二就通過日文一級檢定,考進咚海大日文系這樣。

雖然很久沒連絡了,不過回想起來,八年了──我整整輸給這位神人八年。這就叫人外有人天外有天(吧)





今天禽人劫,大兇日,裝死一天
arrow
arrow
    全站熱搜

    cazador 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()